Samstag, 13. August 2016

O nevšední poetice rumunských nížin


Povídková knížka Nížiny od německé autorky Herty Müllerové (pocházející původně z rumunského Banátu) je především dalším skvělým překladovým počinem Radky Denemarkové. Právě díky nadání překladatelky si k nám tyto povídky plné špíny, beznaděje a nuzných, porobených a naprosto unifikovaných bezejmenných aktérů našly cestu ve věrné podobě plné atmosféry a nečekaných slohových výstřelků. Müllerová totiž pro své kroniky banátského bezčasí volí metodu strohého realistického, až naturalistického popisu prošpikovaného místy surrealistickými výjevy. Tak například zakončí svůj popis místních dušičkových zvyků větou "Ve vydlabané tátově hlavě se svíčka prošílela ke konci."

I ony realistické věty ovšem v překladu Denemarkové znějí tak náladotvorně, že je možné mezi nimi náhodně vybírat a poskládat z nich řadu depresivních básniček. Malý příklad:

Z nozder crčela krev.
Dcery si otírají kruhy pod očima.
Táta jde rovně, dnes není opilý.
Bylo poledne a smrt nikde.

Kořalkou páchl pot a páchla moč.
Škrob pálil v řezné ráně.
Poslední zesnulý hlídá hřbitov,
dokud nezemře někdo další.

Povídková sbírka Nížiny je po výborném románu Srdce bestie dalším dílem Herty Müllerové, které lze jen doporučit. V současnosti je tato kniha k dostání v Levných knihách za skvělých 39 Kč.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen